Wait a second…we’re reading this book in translation. Ok, had I known that I have a feeling I would be quite a bit further along. I am two chapters in, but those two chapters were the end result of about 15 hours of reading. (It is ssslllooowww going with Dostoevsky in one hand and my Russian to English Dictionary in the other.)
I think my favorite part so far is when Raskolnikov meets a gregarious, enchanted unicorn bellied up to the bar in Chapter 2. (Did I mention, when I get tired of translating I just start making stuff up? That’ll be important to know.) All I can say is that I don’t know what that unicorn did, but he sure did seem to make his unicorn wife angry. I am guessing he stole her unicorn hovercraft.
In reality, I am reading the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation. I mean really, Constance Gardner is so 1991. (This version published in 1992.) Sorry, to miss out the fun of reading the Gardner version. When you quote long passages in formal mid-century English, I will let you know what the jazzed-up 90s version is like. It’s kind of like you’re listening to Nat King Cole’s “Unforgettable” and I am listening to Natalie Cole’s “Unforgettable.” The same story with a different flavor.
So, two chapters in: I am intrigued. Looking forward to reading Chapter 3.
Justin
P.S. I am the only one who wishes there were unicorns in this book? Well, unicorns and hovercrafts.


